Overleg:Statuten/Reglement FAQ (en)

Uit Wikimedia
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Monnikenwerk

Hoewel ik bewondering heb voor je inzet vraag ik mij wel af wat de zin van deze exercitie is, zal er ook maar één niet NL-talige zijn die dit ooit gaat lezen? Peter boelens 22 apr 2006 00:31 (CEST)[reageer]

Het wordt op deze wijze tenminste internationaal toegankelijk. Mocht er dan een situatie komen dat mensen van de wmf vragen zouden hebben oid, is zo'n antwoord in het engels makkelijk terug te vinden. Maar ook heb ik gewoon gemerkt dat ikzelf ook nieuwsgierig was bij WM DE / WM FR etc. en dat ik zo'n FAQ in t engels wel prettig had gevonden. Effeietsanders 22 apr 2006 08:13 (CEST)[reageer]
Nog steeds met bewondering voor je inzet, maar mag ik je wel het volgende voorhouden. Als ik het goed heb ben je geen jurist en is engels niet je moedertaal. Juridisch engels waag ik mij persoonlijk niet aan, hoewel ik weinig problemen heb met engels. Ik krijg wel eens post van andere advocaten die het 'professioneel' vinden om in het engels te schrijven. Ik stuur die brieven standaard retour met het verzoek mij in het nederlands te schrijven, niet om te pesten (hoewel dat soms een prettige bijkomstigheid is), maar uit zelfbescherming. Ik adviseer je daarom dringend om boven aan de Engelse pagina een disclaimer te zetten met daarin de tekst dat slechts de NL tekst bindend is, en dat de persoon die de vertaling leest zich moet realiseren dat zowel Vereniging als Stichting Nederlandse rechtspersonen zijn die beiden geregeerd worden door Nederlands recht. Ik heb je vertaling globaal doorgenomen en ben geen vreselijke fouten tegengekomen, maar ik zou ook niet instaan voor de juistheid. Peter boelens 27 apr 2006 23:36 (CEST)[reageer]
Ook de Nederlandstalige tekst is natuurlijk niet bindend :) Dit is geen contract ofzo, het is alleen een serie antwoorden op vragen en uitleg. Ik dacht dat ik er ook al iets boven had gezet dat het een vertaling is van, en dat het daarom scheef kan zijn, maar zal het zo nog even nakijken. Bedankt voor het doorlezen iig, als je niets vindt is dat toch weer een mooi teken, hoewel het uiteraard geen garanties biedt, wat ik goed begrijp. Effeietsanders 27 apr 2006 23:51 (CEST)[reageer]
een kleine suggestie om nog toe te voegen:Legal terms could have a completely different meaning in Dutch, it is not allways possible to translate those terms into correct English because Dutch Law and Anglo-Saxon Law have rather different roots. Peter boelens 28 apr 2006 00:14 (CEST)[reageer]